翻譯行業(yè)組織與行業(yè)標準
ATA
American Translators Association
美國翻譯協(xié)會
http://www.atanet.org
美國翻譯協(xié)會成立于1959年,是美國最大的翻譯和口譯工作者的行業(yè)協(xié)會,有來自60多個國家的10000多名會員。美國翻譯協(xié)會的宗旨是為翻譯和口譯職業(yè)提供支持,促進翻譯行業(yè)的發(fā)展。壹言翻譯服務公司遵守美國翻譯協(xié)會的《操守準則和職業(yè)規(guī)范》。
LISA
Localization Industry Standards Association
本地化行業(yè)標準協(xié)會
http://www.lisa.org
本地化行業(yè)標準協(xié)會是 GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)商務領域內(nèi)主要的非營利組織,成立于 1990 年,總部位于瑞士。目前,LISA 的成員包括 400 多家業(yè)界領先的IT制造商和服務供應商,以及具有國際商務經(jīng)驗的行業(yè)專家。我國很多軟件本地化和翻譯公司已經(jīng)加入了 LISA。
LISA 的目標是促進本地化和國際化行業(yè)的發(fā)展,提供機制和服務,使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。
↑返回頂部
LISA 為其成員提供以下方面的服務:
1.LISA 全球戰(zhàn)略峰會和論壇。
2.關于翻譯工具、機器翻譯、多語言業(yè)務流程、本地化、全球化和行業(yè)開發(fā)項目的技巧培訓和深入討論。
3.關于業(yè)界領先企業(yè)和技術發(fā)展的新聞簡報。
4.面向特定主題的特別興趣小組,包括術語、工具平臺、多語言網(wǎng)站支持、本地化質(zhì)量保證、教育和認證。
5.行業(yè)和成員調(diào)查。
6.包含以往論壇、講演、調(diào)查和特別報告的在線網(wǎng)絡資源。
7.LISA 成員和行業(yè)支持團體的詳細列表。
8.發(fā)布成員的廣告、新聞、培訓項目、文章和白皮書。
↑返回頂部
CTA
中國翻譯協(xié)會
http://www.tac-online.org.cn
中國翻譯協(xié)會(簡稱“中國譯協(xié)”,原稱“中國翻譯工作者協(xié)會”)成立于1982年,是由全國與翻譯工作相關的機關、企事業(yè)單位、社會團體及個人自愿結成的學術性、行業(yè)性非營利組織,是翻譯領域唯一的全國性社會團體。會員由分布在中國內(nèi)地30個省、市、區(qū)的團體會員、單位會員和個人會員組成。下設社會科學、文學藝術、科學技術、軍事科學、民族語文、外事、對外傳播、翻譯理論與翻譯教學、翻譯服務9個專業(yè)委員會。主管部門為中國外文局。
中國譯協(xié)的宗旨是開展翻譯研究和學術交流;促進翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊伍建設;進行行業(yè)指導,參與行業(yè)管理;維護翻譯工作者的合法權益;開展與國內(nèi)外相關組織之間的交流與合作。
中國譯協(xié)于1987年正式加入國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱“國際譯聯(lián)”),先后有多名代表自1990年以來一直當選該聯(lián)盟理事。
會刊《中國翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于1980年,是國家核心學術期刊。它是翻譯工作者交流譯學研究和翻譯實踐經(jīng)驗的窗口,進行學術爭鳴的園地。
↑返回頂部
GALA
Globalization And Localization Association
全球化和本地化協(xié)會
http://www.gala-global.org
全球化和本地化協(xié)會是 GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)領域內(nèi)非營利的重要國際性行業(yè)組織。
GALA成立于 2002 年 4 月 15 日,由來自 4 大洲 12 個國家的 15 家本地化工服務公司創(chuàng)建。目前,我國已有 多家軟件本地化公司加入了 GALA。
GALA 的使命是通過提供翻譯、本地化、國際化和全球化行業(yè)的產(chǎn)品和服務,促進企業(yè)之間的合作。GALA 為其成員提供更多滿足市場需求的機會,幫助它們增強行業(yè)知識,促進協(xié)作,降低成本。GALA 為其成員提供服務包括:組織工作會議、聯(lián)合展覽、時事通訊、產(chǎn)品折扣和銷售機會。
↑返回頂部
FIT
Fédération Internationale des Traducteures
國際翻譯家聯(lián)盟,或國際譯聯(lián)
http://www.fit-ift.org
國際翻譯家聯(lián)盟(Fédération Internationale des Trducteures / International Federation of Translators,簡稱國際譯聯(lián),法文簡稱FIT)成立于1953年,是國際權威的翻譯工作者聯(lián)合組織,享有聯(lián)合國教科文組織A級咨詢地位。
國際譯聯(lián)的主要宗旨是:團結各國翻譯工作者協(xié)會,推動其交流與合作;支持各國成立翻譯協(xié)會組織;與致力于翻譯或跨語言及跨文化交流的其他組織建立聯(lián)系;推動翻譯培訓與研究的發(fā)展;推動職業(yè)標準的建立;維護全世界翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益,宣傳并推動社會對翻譯職業(yè)的認同,提高翻譯工作者的社會地位,使翻譯作為一門科學和一門藝術而得到應有的了解與尊重。
國際譯聯(lián)擁有遍及60余個國家的100余名會員組織,代表全球6萬余翻譯工作者的利益。國際譯聯(lián)下設14個專門委員會、2個區(qū)域中心(歐洲和拉美)和一個論壇(亞洲翻譯家論壇)。國際譯聯(lián)秘書處設在加拿大蒙特利爾市。
世界翻譯大會(FIT World Congress)每三年舉辦一次,迄今已經(jīng)召開18屆。2008年8月4日-7日,國際譯聯(lián)在中國上海召開了主題為“翻譯與多元文化”的第十八屆世界翻譯大會。
↑返回頂部
EN 15038
歐洲 EN 15038 翻譯服務標準
歐洲 EN 15038 翻譯服務標準于 2006 年 8 月 1 日正式生效。其目標為統(tǒng)一翻譯領域應用的術語,確定對語言服務提供商的基本要求(人力與技術資源,質(zhì)量控制與項目管理),以及創(chuàng)建客戶與服務提供商相互之間權利和義務的構架。
↑返回頂部
SAE J2450
Society of Automobile Engineers
汽車工程學會翻譯質(zhì)量標準
http://www.sae.org/
J2450 翻譯質(zhì)量標準的目標是“成為可以據(jù)以對汽車領域服務信息的翻譯質(zhì)量進行客觀衡量的統(tǒng)一標準”。該標準是幫助汽車公司測試汽車維修服務信息的翻譯質(zhì)量,于 2002 年開始實施。該標準這是一種基于點數(shù)的方式。翻譯獲得的點數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標準將錯誤分為七個類別,每個類別都有詳盡的說明:
|
術語錯誤 |
|
句法錯誤 |
|
漏譯/多譯 |
|
構詞錯誤 |
|
拼寫錯誤 |
|
標點符號錯誤 |
|
其他錯誤 |
每個類別都有一定的權重,有些錯誤類別會被認為對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點數(shù)可能低于術語錯誤類別錯誤獲得的點數(shù)。 確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴重錯誤還是輕微錯誤。嚴重錯誤獲得的點數(shù)高于輕微錯誤。
該標準易于遵循和實施,也具有高度可定制性。如果您覺得拼字錯誤對翻譯的影響要大于術語錯誤,可以輕松修改權重。
該標準在國外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應用,特別是在術語很重要的某些專業(yè)領域翻譯服務中,如醫(yī)療、工業(yè)設備或制造業(yè)等領域,并在實際應用中獲得了很好的效果。據(jù)最初使用這個標準的通用汽車公司估計,自從采用 J2450,通用汽車的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。
↑返回頂部
LISA QA Model
LISA 質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過程的軟件。它是 LISA 成員、本地化服務商、軟硬件開發(fā)商、終端用戶合作開發(fā)的本地化質(zhì)量和過程度量的一套應用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語言等方面的質(zhì)量保證過程。
當前最新版本是 LISA QA Model 3.1。據(jù) LISA 調(diào)查數(shù)據(jù),大約 20% 涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測試的公司采用 LISA 質(zhì)量保證模型,是當今本地化行業(yè)應用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。 LISA QA Model 3.1 包括了國際化和本地化業(yè)務各個環(huán)節(jié)的錯誤類型,嚴重程度和權重,并可以預先設置“及格和不及格”基準,可以定制報告等。
↑返回頂部
Trados
Trados是全球最受歡迎的計算機輔助翻譯 (CAT) 系統(tǒng)。CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的各種能力(如大容量存儲、高速查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗和最終裁決結合在一起,以便提高翻譯質(zhì)量和提高工作效率。
CAT工具的核心是翻譯記憶(Translation Memory)技術。翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,CAT工具就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。
CAT工具有很多,國外有SDLX, Star Transit, Deja Vu, Wordfast, Trados等,國內(nèi)有雅信CAT等,但Trados是目前最多人使用的CAT工具。
從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具。從網(wǎng)絡接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡型(Server)和單機型(Freelance)。
SDL Trados 2009 是 Trados 系統(tǒng)的最新版本。壹言翻譯公司對于Trados應用有著豐富的經(jīng)驗。公司目前可以使用Trados 6.5以上的全系列產(chǎn)品進行翻譯,包括6.5, 7.0, 7.5, SDL Trados 2006, SDL Trados 2007 LSP, Trados Synergy Server, Multiterm Server和Translation Memory Server。廈門壹言翻譯公司為專職譯員和簽約的兼職譯員提供軟件使用培訓以及相關記憶庫共享。
↑返回頂部
|