久久免费只有精品国产|久久精品酒店无码视频|国产精品99爱免费视频|国产又黄又娇喘高潮视频|国产成人免费在线观看视频|2019在线人妻中文字幕|国产成人免费av片在线观看|日韩精品一区二区久久久午夜片

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務(wù)!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首頁 > 公司簡介 > 行業(yè)新聞與公司動態(tài)
 
   
關(guān)于壹言翻譯
 
企業(yè)文化
 
公司架構(gòu)
 
公司動態(tài)與行業(yè)新聞
 
壹言翻譯執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
 
就業(yè)機(jī)會


?
北京市外辦發(fā)布中國菜官方英文譯名
新聞來源:北京日報

 

 

   四喜丸子被譯成著 Four glad meat balls (四個高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成 Wood mustache meat (木頭胡子肉),醉蟹成了 Drunk crab (喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。市外辦和市民講外語辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

 

   正名 中餐菜名將統(tǒng)一規(guī)范

   隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成 Pork flower (豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

   “中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。”市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內(nèi)英語老師也云里霧里。

   新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,本市餐館可以參照書中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會強(qiáng)制推行。

 

   釋疑 童子雞為啥譯“春雞”

   中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨(dú)特的來源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時,不少菜名都引發(fā)了編委會、專家團(tuán)隊內(nèi)部激烈的爭議。此前曾被翻譯成 Chicken without sex (還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為 Spring chicken (直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。

   北京外國語大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為 Spring chicken 是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用 Spring chicken 來表示。

   陳琳說,紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為 Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會向動物保護(hù)組織投訴的?!标惲招ΨQ。

   此外,四喜丸子的譯法也由 Four glad meat balls (四個高興的肉團(tuán))改為 Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為 Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的 Mapo tofu。

 

   譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則

   據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時,專家團(tuán)隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規(guī)則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

   多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為 Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成 Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是 Crispy chicken。

   在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為 Mapo tofu、北京炸醬面則為 Noodles with soy bean paste Beijing style。

   記者了解到,體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的 Dumpling變成了 Jiaozi。類似的還有包子 Baozi、豆腐 Tofu、雜碎 Chop suey 等。而無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成 Fotiaoqiang,驢打滾兒則為 Ldagunr,豆汁兒為 Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。

   為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語介詞 in和 with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用 in 連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成 Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用 with 連接。

 

 

 

   廈門壹言翻譯公司為廈門多家星級酒店提供酒店服務(wù)指南、中餐菜單、西餐菜單及資訊翻譯,深獲客戶高度評價!



 

 

廈門壹言翻譯公司,中國知名翻譯機(jī)構(gòu)

廈門權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu) 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯 法律翻譯 審計報告翻譯 機(jī)械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設(shè)備出租

[外資企業(yè)注冊指南]  [出國留學(xué)指南]  [廈門學(xué)歷認(rèn)證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計報告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-5798111,13313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網(wǎng)站:www.993rfd.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號-1

加微信咨詢

請加我微信咨詢

工商注冊正規(guī)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)